Wednesday, August 10, 2022
No Result
View All Result
Asbarez.com
NEWSLETTER
ՀԱՅ
  • Home
  • Top Stories
  • Community
  • Arts & Culture
    • Art
    • Books
    • Music
    • Theatre
    • Critics’ Forum
  • Op-Ed
    • Editorial
    • Opinon
    • Letters
  • Columns
    • By Any Means
    • My Turn
    • Three Apples
    • Community Links
    • Critics’ Forum
    • My Name is Armen
    • Living in Armenia
  • Videos
  • Sports
  • Home
  • Top Stories
  • Community
  • Arts & Culture
    • Art
    • Books
    • Music
    • Theatre
    • Critics’ Forum
  • Op-Ed
    • Editorial
    • Opinon
    • Letters
  • Columns
    • By Any Means
    • My Turn
    • Three Apples
    • Community Links
    • Critics’ Forum
    • My Name is Armen
    • Living in Armenia
  • Videos
  • Sports
No Result
View All Result
Asbarez.com
ՀԱՅ
No Result
View All Result

The Task of the Translator: Armenian Golgotha and the Conspiracy of History

by Asbarez Staff
April 29, 2010
in Columns, Critics' Forum
1
Share on FacebookShare on Twitter

Critics’ Forum: Literature
BY HOVIG TCHALIAN

A film about the Armenian Genocide, Ravished Armenia, was recently screened in Pasadena’s Armenian Center. The film, directed by Oscar Apfel, is thought to be the first about the Genocide made in the United States.
The film is in part a retelling of the Genocide memoir of Aurora Mardiganian, published soon after she came to the United States in 1918. Interestingly, the film is also a partial reconstruction of the book’s original film version, made in 1919 and now lost. As the announcement of the film suggests, paraphrasing the book’s editor, “it would seem that history conspired to destroy Ravished Armenia, the only personal filmed record of what took place between 1915 and 1918.”
Unlike other films based on books, therefore, this one has an unusually complex history that includes reconstructions of both print and film versions, in the larger context of Genocide reconstruction. And yet, the process of making even this complex a film – about a film, about a memoir, about historical events – relies fundamentally, like all others, on the reconstitutive act of translation, across genres, cultures and historical periods. The act of reconstituting the memoir and the story it tells is susceptible to the historical “conspiracy” mentioned in the film announcement, it seems, precisely because it is grounded in translation.*
The complexity of translation can be better demonstrated, perhaps, with a seemingly simpler example, the translation of a Genocide memoir from Armenian into English. The example in this case is the April 2009 publication, into English, of Armenian Golgotha, the Armenian-language memoir of a Genocide survivor, the priest Grigoris Balakian, translated by his great-nephew, the poet, author and scholar, Peter Balakian.
The memoir is lengthy – the English edition extends to over 500 pages. The process of translating it took the better part of ten years, with several translators collaborating with its chief translator, Peter Balakian, to complete it. Understandably, therefore, completing a translation of this magnitude may encounter numerous difficulties along the way, some mundane and others more profound. As the translator suggests, for instance, there is the difficulty of his great uncle’s early 20th-century Armenian to contend with (xxix). But even this seemingly mundane issue of translation encompasses two distinct aspects – the historical and the cultural. Grigoris Balakian’s Armenian has to be translated across the decades and, only then, cross the cultural and linguistic threshold from Armenian into English.
As the German-Jewish intellectual and critic Walter Benjamin suggests in his essay “The Task of the Translator” about the German and French versions of the word “pain,” “In ‘Brof’ and ‘pain’ the intended object is the same, but the mode of intention differs. It is because of their modes of intention that the two words signify something different to a German or a Frenchman, that they are not regarded as interchangeable, and in fact ultimately seek to exclude one another.” (Benjamin’s choice of words, “pain,” is not without irony here. As a Jew, he fled Nazi persecution, only to commit suicide in 1940, on the brink of capture on the Spanish border.) In this early statement in Benjamin’s essay, the separation of the German and French languages embedded as a fissure in the notion of pain itself, rent as it is between two different “modes of intention,” suggests a fundamental obstacle to overcome, a determining mechanism of translation.
Since English is the modern lingua franca, translating words into English places the translator at the cross-roads of many more than two languages and cultures. In Armenian Golgotha, for instance, place names act as a potentially divisive obstacle. While Peter Balakian’s co-translator, Aris Sevag, only mentions them briefly, he nevertheless hints that making the memoir accessible to the widest possible readership entailed the apparently unthinkable, replacing Armenian place names with their Turkish ones, which have, ironically, gained much wider currency (xliii).
The act of translating a historical memoir such as Armenian Golgotha, therefore, is fundamentally wedded to history. As Benjamin is acutely aware, times change, and with them historically derived uses and conventions: “For in its continuing life, which could not be so called if it were not the transformation and renewal of a living thing, the original is changed. Established words also have their after-ripening. … What once sounded fresh may come to sound stale, and what once sounded idiomatic may later sound archaic.” The writer of the memoir himself is caught in this historical flux. As Peter Balakian admits, his great-uncle is susceptible to the conventions and faults of his age: “sometimes he essentializes Turks in a racialist way characteristic of the period” (xviii).
These at times more mundane considerations become, in Benjamin’s rendering, characteristic of the separation of languages and, through the attempt at uniting them, part of a larger struggle that yokes history and language: “If the kinship of languages manifests itself in translation, it does so otherwise than through the vague similarity of original and copy. For it is clear that kinship does not necessarily involve similarity. … Wherein can the kinship of two languages be sought, apart from a historical kinship?”
It is perhaps not surprising, therefore, that the roles of historical witness and originary writer are difficult to disentangle, even at the memoir’s inception. In this regard, the struggle of translating Armenian Golgotha ninety years after the fact first manifests itself in the act of writing the memoir, itself caught in the mesh of history. In his Author’s Preface, Grigoris Balakian clearly expresses his feelings of inadequacy and uneasiness at depicting the events of 1915. In fact, he presents himself as a historian of sorts, one desperately needed by the rapidly dwindling Armenian nation: “Although you had many writers, poets, novelists, playwrights, and especially journalists and editors, you never had a historian” (456).
The feeling of deep ambivalence that the act of committing his observations to print precipitates for Grigoris Balakian has its source in the historical events he is witnessing. The writer sounds as unsure about the prospects of doing justice to what he sees as he is adamant about his need to make the attempt: “I myself felt both weak at heart and of pen, to write about the great annihilation that surpasses even the bloodiest pages of human history” (454). But as his confession suggests, this unambiguous profession of personal inadequacy primarily reflects the “surpassing” magnitude of the events he sees unfolding before him. Balakian makes this aspect of the telling explicit only two pages later in the same preface: “Never doubt my story of the great crime, and never think that what has been written herein has been in any way exaggerated. On the contrary, I have written the bare minimum, because it is not humanly possible to describe the horrific and ineffable martyrdom of over one million dead sons and daughters” (454).
As the author puts it, it is his gargantuan task of making “a critical analysis of your [i.e., Armenia’s] real inner life hidden behind the curtain” (456), what he calls a page later “veiled secret moments,” that causes him considerable anxiety: “as you had no historian, it was a thankless task to truthfully write this chapter of contemporary Armenian history with its veiled secret moments and, in so doing, to become everyone’s enemy” (457). Balakian’s “thankless task” encompasses not only witnessing the genocidal events but having to relive them in the retelling, coupled with the awesome burden of conveying them to posterity, whole and intact.
Balakian’s attempt to reveal the “secrets” hidden behind the historical curtain bears an uncanny resemblance to Benjamin’s description of the translator’s encounter with a similar “secret,” the truth or “message” lodged in the language of the poet he seeks to translate: “But what then is there in a poem – and even bad translators concede this to be essential – besides a message? Isn’t it generally acknowledged to be the incomprehensible, the secret, the “poetic”? That which the translator can render only insofar as he – also writes poetry?” The truth of the original memoir that Peter Balakian, or any other translator, is concerned about ‘capturing’ corresponds in this particular memoir of Genocidal atrocities to what Grigoris Balakian refers to as the “ineffable martyrdom” of the victims, both in turn reflecting what Benjamin locates in the hard, intractable “kernel” that resists any attempt to translate it, through language and across history: “[translation] nevertheless at least points, with wonderful penetration, toward the predetermined, inaccessible domain where languages are reconciled and fulfilled. The original does not attain this domain in every respect, but in it lies that which, in a translation, is more than a message. This essential kernel can be more precisely defined as what is not retranslatable [sic] in a translation.”
But as we saw in Grigoris Balakian’s own confession, while the translator’s task is critical, it ultimately leads away from him and toward what the writer calls the “thankless” task act of recomposition, of historical translation. The memoirist is a historian, because both translate. They are linked in their attempt at being true to the original, by what we might call their equally uneasy relationship to history – the translator’s to the memoir and the memoir’s to its own witness.
As such, the memoirist’s attempt at rendering the ineffable transcends any subsequently simple attempt at fidelity on the translator’s part. As Benjamin succinctly defines it, the “distinguishing mark of bad translation” is the “inexact transmission of an inessential content.” The act of truthfully translating “content” takes the translator far beyond a simple attempt at fidelity, the narrow effort of being true to the original. It confronts him instead with the far more daunting task of capturing its essence, of representing the ‘whole’ truth. Benjamin mentions the ideal translator’s role as a poet for a reason – not primarily because it makes him a better wordsmith but because it implies that he has what we might call, for lack of a better term, the ‘sensibility’ of a poet. As Peter Balakian reminds us in his own preface, he is both a poet and a translator. But Benjamin’s rendering of the act of translation, as well as the circumstances of Grigoris Balakian’s memoir, suggest that we should see the reminder as a fundamentally historical act – not a mention of the translator’s appropriate skills or abilities so much as a summoning of his correspondingly appropriate identity for taking on his task.
Benjamin’s emphasis on this correspondence that transcends fidelity points to the central question surrounding any witness account – its value, beyond those of similar ones, in reinstating an otherwise dim historical reality. There are, after all, countless other observer accounts, including perhaps the best known, that of the Henry Morgenthau, Jr., the American Ambassador to Turkey at the time. What seems to distinguish Grigoris Balakian’s account is its status as memoir. As both eyewitness and survivor of the atrocities, Balakian is at once an ‘outsider’ and an ‘insider.’
Armenian Golgotha, therefore, bears a unique relationship to the events it describes, one available to only a small handful of eyewitness accounts. As Peter Balakian suggests, “many readers will find that Armenian Golgotha, because of its intimacy with Turkish culture and the Anatolian landscape, will be another important text that tells the story of the eradication of the Armenians from inside Turkey and reveals Turkish denial as a continued assault on truth” (xx). Peter Balakian is referring in part to the physical, literal landscape, the wilderness of Anatolia into which Grigoris Balakian escaped and in which he survived for four long years. But beyond that, the words evoke the larger milieu of Anatolian culture, politics and history that the memoir evokes. It is entirely fitting, therefore, that such a memoir is situated at the crossroads between two cultures, embedded as it is in the Anatolian landscape, “intimate” with Turkish as well as Armenian history and culture, its status as the ultimate witness against denial in part a result of straddling the threshold between them.
But can we, as a result, conjecture that the memoir’s intimacy with its environment captures the writer’s deep understanding of the victims’ plight better than, say, Morgenthau’s? While there is ample reason to do so, claiming the memoirist’s status as an insider also presents a difficult conundrum – the fact itself shields others (i.e., non-Armenians) from the truth. Keeping in mind Benjamin’s rendering of the translator’s complex and multi-layered task, it is worth considering that our own historical distance from events of the past is no more preferable to, say, Morgenthau’s linguistic or cultural distance from the victims themselves. It is here that Benjamin’s characterization of the translator’s task is especially pertinent. By recognizing the inherent complexities of translation, he also hints at their ultimate resolution: “Just as fragments of a vessel, in order to be fitted together, must correspond to each other in the tiniest details but need not resemble each other, so translation, instead of making itself resemble the meaning of the original, must lovingly, and in detail, fashion in its own language a counterpart to the original’s mode of intention, in order to make both of them recognizable as fragments of a vessel, as fragments of a greater language.” Armenian Golgotha is a perfect instance of Benjamin’s fragment, its correspondence with the Anatolian context suggesting their embedding in a “greater language.”
But while Benjamin’s prophetic language places the reconstitution of the primordial “vessel” in a supra-historical, messianic future, the task of both Balakians is nonetheless resolutely historical. Peter Balakian’s reference to Raphael Lemkin, the Polish Jewish legal scholar who coined the term “genocide” in 1943, is telling in this regard: “While it is likely that Lemkin never read Armenian Golgotha because of the obstacle of translation, he had accrued a depth of understanding of the events of 1915 such that his own knowledge of the Armenian Genocide is vividly borne out by and embodied in Balakian’s memoir” (xx). Balakian singles out “translation” as the primary “obstacle” facing Lemkin but one that never prevented him from “understanding” the victims’ plight. While separated from the events of the Genocide by both historical and linguistic distance, Lemkin is able to ‘translate’ the events depicted in Armenian Golgotha – the memoir’s Benjaminian “secret” or “kernel” – across the cultural-historical threshold by fashioning the same deep, visceral, understanding that the memoir “embodies.” In other words, as a reader, Lemkin displays the kind of identity, the sensibility, required of the ideal translator.
Such an act of rewriting is, of course, also fraught with a kind of ambiguity at least as complex as the writer’s own. That ambiguity represents in part, as we saw earlier, the uneasy moment of Grigoris Balakian’s originary act. But it is also the subsequent act of rewriting, of translating, the memoir across the cultural-historical divide that opens up the possibility of denial, which purports to be simply another, or different, re-writing, like the conflicting account in a historical trial, presented, in Peter Balakian’s evocative phrasing, by a “testifier” (xxiii). Grigoris Balakian mentions, for instance, an early and more localized rewriting of history, a disturbingly subtle form of denial: German soldiers Grigoris Balakian meets speak of Armenians as money-hungry “Christian Jews,” conflating Turkish rhetoric with German stereotypes, reinterpreting history at the very moment of its making (xviii). In moments such as these, what the sponsors of Ravished Armenia justifiably characterize as the anonymous “conspiracy” of history becomes a deliberate vehicle of betrayal.
As Walter Benjamin suggests, the attempt at reconstitution both enables and complicates the task of the translator. It is here that the burden – better, the responsibility – of translation takes on a deeply historical character. The publication of Armenian Golgotha in English brings to light the complex kernel, the “hidden secret,” at the center of Grigoris Balakian’s memoir. Its publication a year before the screening of Ravished Armenia, a film based on a lost original, also reminds us that, while no act of translation is immune to the conspiracy of history, it is also far from irrevocably subject to the betrayal of its agents.
*The Latin root of translation, translatio, means to “carry across.”
All Rights Reserved: Critics’ Forum, 2010.
Hovig Tchalian holds a PhD in English literature from UCLA.  He has edited several journals and also published articles of his own.
You can reach him or any of the other contributors to Critics’ Forum at comments@criticsforum.org. This and all other articles published in this series are available online at www.criticsforum.org.  To sign up for a weekly electronic version of new articles, go to www.criticsforum.org/join.  Critics’ Forum is a group created to discuss issues relating to Armenian art and culture in the Diaspora

The Task of the Translator: Armenian Golgotha and the Conspiracy of History
Asbarez Staff

Asbarez Staff

Next Post

Arrested Policeman Charged With Torture in Armenia

Comments 1

  1. Edward Mouradian says:
    12 years ago

    Thanks for the insights in this thoughtful article.I have had similar problems in my practice as translator and editor.And yes, even now we don`t have enough historians,because of their “thankless “task act of recomposition.Meanwhile,how can one in Bulgaria obtain the book and the film you reviewed? Yours,gratefully, Edward e-mail edim55@abv.bg

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recommended

Russian Border Guards Set Up Checkpoints In Meghri

Russian Border Guards Set Up Checkpoints In Meghri

12 hours ago
Azerbaijan to Connect to Nakhichevan Through Iran

Azerbaijan to Connect to Nakhichevan Through Iran

12 hours ago

Connect with us

  • About
  • Advertising
  • Subscribe
  • Contact

© 2021 Asbarez | All Rights Reserved | Powered By MSDN Solutions Inc.

No Result
View All Result
  • Home
  • Top Stories
  • Community
  • Arts & Culture
    • Art
    • Books
    • Music
    • Theatre
    • Critics’ Forum
  • Op-Ed
    • Editorial
    • Opinon
    • Letters
  • Columns
    • By Any Means
    • My Turn
    • Three Apples
    • Community Links
    • Critics’ Forum
    • My Name is Armen
    • Living in Armenia
  • Videos
  • Sports

© 2021 Asbarez | All Rights Reserved | Powered By MSDN Solutions Inc.

Accessibility

Accessibility modes

Epilepsy Safe Mode
Dampens color and removes blinks
This mode enables people with epilepsy to use the website safely by eliminating the risk of seizures that result from flashing or blinking animations and risky color combinations.
Visually Impaired Mode
Improves website's visuals
This mode adjusts the website for the convenience of users with visual impairments such as Degrading Eyesight, Tunnel Vision, Cataract, Glaucoma, and others.
Cognitive Disability Mode
Helps to focus on specific content
This mode provides different assistive options to help users with cognitive impairments such as Dyslexia, Autism, CVA, and others, to focus on the essential elements of the website more easily.
ADHD Friendly Mode
Reduces distractions and improve focus
This mode helps users with ADHD and Neurodevelopmental disorders to read, browse, and focus on the main website elements more easily while significantly reducing distractions.
Blindness Mode
Allows using the site with your screen-reader
This mode configures the website to be compatible with screen-readers such as JAWS, NVDA, VoiceOver, and TalkBack. A screen-reader is software for blind users that is installed on a computer and smartphone, and websites must be compatible with it.

Online Dictionary

    Readable Experience

    Content Scaling
    Default
    Text Magnifier
    Readable Font
    Dyslexia Friendly
    Highlight Titles
    Highlight Links
    Font Sizing
    Default
    Line Height
    Default
    Letter Spacing
    Default
    Left Aligned
    Center Aligned
    Right Aligned

    Visually Pleasing Experience

    Dark Contrast
    Light Contrast
    Monochrome
    High Contrast
    High Saturation
    Low Saturation
    Adjust Text Colors
    Adjust Title Colors
    Adjust Background Colors

    Easy Orientation

    Mute Sounds
    Hide Images
    Virtual Keyboard
    Reading Guide
    Stop Animations
    Reading Mask
    Highlight Hover
    Highlight Focus
    Big Dark Cursor
    Big Light Cursor
    Navigation Keys

    Asbarez.com Accessibility Statement

    Accessibility Statement

    • asbarez.com
    • August 10, 2022

    Compliance status

    We firmly believe that the internet should be available and accessible to anyone, and are committed to providing a website that is accessible to the widest possible audience, regardless of circumstance and ability.

    To fulfill this, we aim to adhere as strictly as possible to the World Wide Web Consortium’s (W3C) Web Content Accessibility Guidelines 2.1 (WCAG 2.1) at the AA level. These guidelines explain how to make web content accessible to people with a wide array of disabilities. Complying with those guidelines helps us ensure that the website is accessible to all people: blind people, people with motor impairments, visual impairment, cognitive disabilities, and more.

    This website utilizes various technologies that are meant to make it as accessible as possible at all times. We utilize an accessibility interface that allows persons with specific disabilities to adjust the website’s UI (user interface) and design it to their personal needs.

    Additionally, the website utilizes an AI-based application that runs in the background and optimizes its accessibility level constantly. This application remediates the website’s HTML, adapts Its functionality and behavior for screen-readers used by the blind users, and for keyboard functions used by individuals with motor impairments.

    If you’ve found a malfunction or have ideas for improvement, we’ll be happy to hear from you. You can reach out to the website’s operators by using the following email

    Screen-reader and keyboard navigation

    Our website implements the ARIA attributes (Accessible Rich Internet Applications) technique, alongside various different behavioral changes, to ensure blind users visiting with screen-readers are able to read, comprehend, and enjoy the website’s functions. As soon as a user with a screen-reader enters your site, they immediately receive a prompt to enter the Screen-Reader Profile so they can browse and operate your site effectively. Here’s how our website covers some of the most important screen-reader requirements, alongside console screenshots of code examples:

    1. Screen-reader optimization: we run a background process that learns the website’s components from top to bottom, to ensure ongoing compliance even when updating the website. In this process, we provide screen-readers with meaningful data using the ARIA set of attributes. For example, we provide accurate form labels; descriptions for actionable icons (social media icons, search icons, cart icons, etc.); validation guidance for form inputs; element roles such as buttons, menus, modal dialogues (popups), and others. Additionally, the background process scans all of the website’s images and provides an accurate and meaningful image-object-recognition-based description as an ALT (alternate text) tag for images that are not described. It will also extract texts that are embedded within the image, using an OCR (optical character recognition) technology. To turn on screen-reader adjustments at any time, users need only to press the Alt+1 keyboard combination. Screen-reader users also get automatic announcements to turn the Screen-reader mode on as soon as they enter the website.

      These adjustments are compatible with all popular screen readers, including JAWS and NVDA.

    2. Keyboard navigation optimization: The background process also adjusts the website’s HTML, and adds various behaviors using JavaScript code to make the website operable by the keyboard. This includes the ability to navigate the website using the Tab and Shift+Tab keys, operate dropdowns with the arrow keys, close them with Esc, trigger buttons and links using the Enter key, navigate between radio and checkbox elements using the arrow keys, and fill them in with the Spacebar or Enter key.Additionally, keyboard users will find quick-navigation and content-skip menus, available at any time by clicking Alt+1, or as the first elements of the site while navigating with the keyboard. The background process also handles triggered popups by moving the keyboard focus towards them as soon as they appear, and not allow the focus drift outside of it.

      Users can also use shortcuts such as “M” (menus), “H” (headings), “F” (forms), “B” (buttons), and “G” (graphics) to jump to specific elements.

    Disability profiles supported in our website

    • Epilepsy Safe Mode: this profile enables people with epilepsy to use the website safely by eliminating the risk of seizures that result from flashing or blinking animations and risky color combinations.
    • Visually Impaired Mode: this mode adjusts the website for the convenience of users with visual impairments such as Degrading Eyesight, Tunnel Vision, Cataract, Glaucoma, and others.
    • Cognitive Disability Mode: this mode provides different assistive options to help users with cognitive impairments such as Dyslexia, Autism, CVA, and others, to focus on the essential elements of the website more easily.
    • ADHD Friendly Mode: this mode helps users with ADHD and Neurodevelopmental disorders to read, browse, and focus on the main website elements more easily while significantly reducing distractions.
    • Blindness Mode: this mode configures the website to be compatible with screen-readers such as JAWS, NVDA, VoiceOver, and TalkBack. A screen-reader is software for blind users that is installed on a computer and smartphone, and websites must be compatible with it.
    • Keyboard Navigation Profile (Motor-Impaired): this profile enables motor-impaired persons to operate the website using the keyboard Tab, Shift+Tab, and the Enter keys. Users can also use shortcuts such as “M” (menus), “H” (headings), “F” (forms), “B” (buttons), and “G” (graphics) to jump to specific elements.

    Additional UI, design, and readability adjustments

    1. Font adjustments – users, can increase and decrease its size, change its family (type), adjust the spacing, alignment, line height, and more.
    2. Color adjustments – users can select various color contrast profiles such as light, dark, inverted, and monochrome. Additionally, users can swap color schemes of titles, texts, and backgrounds, with over 7 different coloring options.
    3. Animations – epileptic users can stop all running animations with the click of a button. Animations controlled by the interface include videos, GIFs, and CSS flashing transitions.
    4. Content highlighting – users can choose to emphasize important elements such as links and titles. They can also choose to highlight focused or hovered elements only.
    5. Audio muting – users with hearing devices may experience headaches or other issues due to automatic audio playing. This option lets users mute the entire website instantly.
    6. Cognitive disorders – we utilize a search engine that is linked to Wikipedia and Wiktionary, allowing people with cognitive disorders to decipher meanings of phrases, initials, slang, and others.
    7. Additional functions – we provide users the option to change cursor color and size, use a printing mode, enable a virtual keyboard, and many other functions.

    Browser and assistive technology compatibility

    We aim to support the widest array of browsers and assistive technologies as possible, so our users can choose the best fitting tools for them, with as few limitations as possible. Therefore, we have worked very hard to be able to support all major systems that comprise over 95% of the user market share including Google Chrome, Mozilla Firefox, Apple Safari, Opera and Microsoft Edge, JAWS and NVDA (screen readers), both for Windows and for MAC users.

    Notes, comments, and feedback

    Despite our very best efforts to allow anybody to adjust the website to their needs, there may still be pages or sections that are not fully accessible, are in the process of becoming accessible, or are lacking an adequate technological solution to make them accessible. Still, we are continually improving our accessibility, adding, updating and improving its options and features, and developing and adopting new technologies. All this is meant to reach the optimal level of accessibility, following technological advancements. For any assistance, please reach out to